'Croatian Academy of Sciences and Arts'
Les toponymes a l\u27adjectif toponimique donji et gornji en Croatie
1993
Croatian
Toponimi tvoreni uz pomoć adjektiva donji (donja, donje) uz antonime gornji (gornja, gornje) najzastupljeniji su oblik dvočlane denominacije na tlu Hrvatske. U ovom radu, nakon kratkog osvrta na postanak tih toponima, motivaciju za taj postanak i njihovu masovnu upotrebu, pokazat će se na primjerima kakovo oni imaju značenje u latinskom jeziku koji je bio službeni na području srednjovjekovne Hrvatske, a kakovu u hrvatskom jezika Nadalje, prikazat će se njihov odnos prema objektu na terenu o kojem donose informaciju, razlozi zbog kojih su ti toponimi u nekim slučajevima stabilni i dugovječni, a u nekima se nisu održali. Zatim za posljednje i postupak supstitucije antonimima drugog značenja, kojim su u mjestopis umjesto nestalih starih unesena nova imena. Rad obuhvaća teritorij središnje Hrvatske u vremenu od sedam stoljeća, što je dakako ograničilo broj toponima koji su se mogli sigurno identificirati i pratiti kroz to dugo razdoblje.L’emploi de ces adjectives toponymiques représente un modèle le plus usité dans la dénomination toponymique à deux membres en Croatie. L’auteur se propose de suivre ce phénomène sur les exemples dans la Croatie centrale au cours de sept siècles. Il a constaté que quelques-uns de ces toponymes pour différentes raisons n’ont pas correspondu à la position des points de domicile sur le terrain dont ils portaient l’information. Le plus souvent la cause en était l’emploi de la langue latine, en tant que langue officielle dans la Croatie moyenâgeuse. Les adjectifs latins inferior et superior représentent des mots polysignifiants pour lesquels il n’y a pas des substitutions correspondantes en croate et c’est d’ici que provient une certaine dissonance. Cette dissonance manifeste parmi les toponymes vient d’être éloignée peu à peu. La manière qui y présida représente la substitution de cette sorte des adjectifs toponymiques par des antonymes d’autre sens à la suite de laquelle fut changé aussi le nom même de cette localité. En général, ce fut exécuté avec l’emploi des antonymes niala (mal!) \u27la petite\u27 et velika (veliki) \u27la grande\u27
Partneri
Pretplatite se na repozitorijum